What's new

Welcome to App4Day.com

Join us now to get access to all our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, and so, so much more. It's also quick and totally free, so what are you waiting for?

Translating the Monster Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)Translatability

F

Frankie

Moderator
Joined
Jul 7, 2023
Messages
101,954
Reaction score
0
Points
36
bff6912b12d587c086c25381c68ab718.jpeg

Free Download Douglas Robinson, "Translating the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)Translatability "
English | ISBN: 9004519920 | 2022 | 308 pages | PDF | 4 MB
One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers?​

Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster."
The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece,
Read more

Recommend Download Link Hight Speed | Please Say Thanks Keep Topic Live

Rapidgator
9qvhk.rar.html
NitroFlare
9qvhk.rar
Uploadgig
9qvhk.rar
Fikper
9qvhk.rar.html
Links are Interchangeable - Single Extraction
 
Top Bottom